Sok olyan szórakoztatókombinát van, amitől a primkóbb felnőtt és a hülyegyerek is összepisálja magát az örömtől, de a Keszthelyi-hegység lábánál van egy csúcsplacc. Ez a szórólap (szarólap, hahaha) került a kulás mancsunkba egyik nap és hát fingósat böfögtünk a látványtól. Erősen látszik, hogy svábok művelik a cuccot, a németjük egész tűrhető, de a magyarral még akadnak gondok (ahogy a tipográfiával is, te jézusúristen...). Emeljünk ki pár gyöngyszemet az egyik oldalról:
- "Ló és cowboys"
- "Ragadozómadár" (ááá, nem lehet odaírni, hogy sas, sólyom vagy veréb...)
- "Szaloonban" (most akkor melyik írásmód, az angol vagy a magyar, bátyám? Arról ne beszéljünk, hogy milyen fos a választék és hogy a gyerekeknek szóló részt csak svábul írták le.)
- "3 év alatti gyerekek ingyenesek" (Kaleta hogy örülhet.)
És akkor a csúcsmondat: "A parkban a belépőjegy megvásárlása után ingeyenesek (ÍGY!) az összes játék és szabadidős ajánlat használata." (mindez össze-vissza ékezettel)
A hátsó, térképes oldal már kevésbé katasztrofális, bár a "kecskehely" helyett az istállót is használhatták volna. És itt legalább kiderül, hogy a ragadozómadár az sólyom. Persze itt angol nyelven is megvannak a helyek és hát az angoljuk se bika. A kötélpálya pl. tudtommal nem "cable railway", de a csúcs persze
a "raptor-show", ami alatt a sólymászbemutatót értették :DDDDD
Nyilván 176 fős szerkesztőségünk is követ el olykor hibákat, de hogy egy sok helyen terjesztett szórólapot bsztk átnézetni olyannal, aki beszél magyarul és/vagy angolul. Aki ilyen amatőr, attól a helyszínen se számít sok jóra az ember. Lapunk jelszava is az: "Sose erőszakold meg a nyelvet, és a kutyádat se!"
***
Frissítés!
Lelkes olvasónk, Ganajné Trágyafalvi Ilonka írt ránk fölháborodván, hogy észre se vettük, a fent említett svábok ősi szittya településneveinkből is csúfot űztek. A szórólapon van egy elég suta térkép, amin Révfülöp helyett "Refülöp", Zamárdi helyett "Zarmadi" van, és persze hiányozó ékezetek tömkelege. Nesze, Icuka, leírtuk, boldog vagy?!